← Timeline
Avatar
Bujhm
נשר או עיט

К теме прошлого поста. Как же точно перевести слово נֶשֶׁר "не́шер"? Это "орёл"? Или всё-таки гриф? Или сип? Как правильно назвать орла на иврите? נֶשֶׁר "нешер" или всё-таки עַיִט "а́ит"?
Путаница эта тянется не одно тысячелетие: и в ТаНаХе их мешают друг с другом напропалую, и в Талмуде тоже про них писали, мол, не путайте, мать вашу, и в просвещённое время тоже все подробности расписывали. Тщетно. В старом литературном языке (до XX века) "нешер" - это "орёл", "царь птиц" и всё такое. Поэтический образ. Не животное, а метафора.

Но время меняется.
И вот зимой 1973 года в Иерусалиме состоялась эпическая битва. Называлась она 116 заседание Академии Языка Иврит. И на поле боя вышли с одной стороны академики и литераторы с перьями наперевес, а с другой стороны вышли зоологи и орнитологи, тоже с перьями, но другими. Сотряслась земля, покачнулось небо - и настало жестокое сражение.

К линии фронта под трубные звуки выдвинулся отряд юных натуралистов. И поставил перед академиками два огромных зоологических атласа, широко раскрытых на нужных страницах. "Принимайте факты и сдавайтесь!" - прокричали они.
И в атласах было так:

Первая картинка:
Орёл עיט (Aquila (лат.), Eagle (англ.)), "а́ит" - хищная птица, которая пикирует сверху на живую добычу, хватает острыми загнутыми когтями (с противоположным задним когтем для лучшего захвата), уносит и жрёт.

Вторая картинка:
Белоголовый сип נשר (Gyps (лат.), Vulture (англ.)), "не́шер" - нехищная птица, которая питается падалью. Неторопливо ждёт, пока подтухнет, подбирается, дырявит и лезет жрать башкой внутрь. Когти у неё не гнутые и не очень острые, противоположного пальца нет. Башка и шея белые и голые (чтобы перья не мешали лезть в утробу).

Но не таковы академики и литераторы, чтобы просто так сдаться. Вышел к юным натуралистам один старый поэт - и поставил перед ними ящик пива "Нешер". А там на этикетке орёл нарисован.
"Враньё! - закричали юннаты. - Это не нешер, а аит!"
И хлоп по пиву.
Тогда старый поэт кладёт на стол доллар. А на долларе Джордж Вашингтон, строго так на юннатов смотрит - мол, что вы тут имеете против нашего американского нешера?
"Какой же тут нешер! - спорят юннаты. - Это даже не орёл, а белоголовый орлан, Haliaёtus leucocephalus. У вас там в Америке его зовут Bald Eagle, а у нас он называется עֵיטָם לְבֶן-רֹאשׁ (эйта́м леве́н-ро́ш). Никаких нешеров!
И снова - хлоп по пиву. А доллар куда-то делся.
Тут старый поэт вынимает из штанов огромный римский штандарт с орлом и херачит им об пол, так что штукатурка осыпается. "А кто, - грохочет, - Второй Храм разрушил, а?"
Икнули юннаты, но смело возразили: "Что вы нам всякую хрень подсовываете? Ребёнку видно, что это не нешер, а עֵיט סְלָעִים (эйт слаи́м), он же עַיִט נִשְׁרִי (а́ит нишри́), он же עַיִט זָהֹב (а́ит заhо́в), он же Aquila chrysaetos, тьфу, язык сломаешь, короче, беркут это, вот."
И опять по пиву.
Плюнул на пол старый поэт и скрылся за спинами соратников, а юннатов унесли после пива.

Настало время тяжёлой артиллерии. Выкатили обе стороны по огромному ТаНаХу на лафете, и завязалась яростная перестрелка.

Академики: А вот Йехезкель 17:3 говорит про нешера -
הַנֶּשֶׁר הַגָּדוֹל גְּדוֹל הַכְּנָפַיִם אֶרֶךְ הָאֵבֶר, מָלֵא הַנּוֹצָה, אֲשֶׁר-לוֹ הָרִקְמָה
"Большой орёл, большекрылый, длиннокрылый, густопёрый, (перья) его узорчатые..."
Зоологи: Пророк имел в виду аита. Лысого сипа густопёрым трудно назвать.

Академики: А вот в Берешит 15:11 говорится про аита -
וַיֵּרֶד הָעַיִט, עַל-הַפְּגָרִים
"И спустился орёл на туши..."
Зоологи: Орёл в жизни на падаль не спустится. Здесь как раз имеется в виду нешер, который сип.

Академики: А вот в Притчах 23:5 опять про нешера -
הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ: כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה-לּוֹ כְנָפַיִם; כְּנֶשֶׁר יָעוּף הַשָּׁמָיִם
"Устремишь глаза твои на него (богатство), – и нет его, ибо оно сделает себе крылья, как орел, и полетит к небу."
Зоологи: Тут имеется в виду как раз э́йт hаслаи́м (беркут). Потому что это именно его способ скрываться на охоте - он выбирает такую точку в небе, чтобы солнце было ровно за ним, и добыча его никак не смогла бы заметить. Сипы так не делают, и когда они неторопливо плывут по небу, все их отлично видят.

Академики: А вот в Дварим 32:11 снова нешер -
וכְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ .. יִשָּׂאֵהוּ עַל אֶבְרָתוֹ
"Как орёл пробуждает своё гнездо... несёт его (как птенцов своих) на своём крыле..."
Зоологи: Да это же аит, который беркут. Он таки может нести птенцов, когда, например, учит их летать. Сипы этим не заморачиваются.

Кончились снаряды у обех сторон. Дым застелил поле боя, слышны были только стоны метафорически раненых и метафорические трупы валялись в разных местах. Слетались к ним метафорические нешеры, клевали им печень и выедали моск. И встал тут старый седой академик в огромных роговых очках и ударил кулаком по столу в гневе:
- Сам великий учитель Рамбан (Моше бен Нахман) говорил, что сип - это "не́шер кэрэ́ах", то бишь "лысый орёл". А нешер - это нешер! Возьмите себе лысого нешера для сипа, а просто нешера оставьте великой ивритской литературе - и мы вас пощадим.
И встал тут старый седой зоолог в не менее роговых очках и тоже херакнул кулаком по столу:
- Нешера лысого вам! Вот вам из Вайикра 11:13 -
וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם אֶת הַנֶּשֶׁר וְאֶת הַפֶּרֶס וְאֵת הָעָזְנִיָּה
"И этих гнушайтесь из птиц, не должно есть их, гнусны они: орел, и стервятник, и гриф."
Так вот, не "орёл" тут, а "сип" натурально! Гнушайтесь его, несчастные!

Задрожали академики и смятение родилось в их рядах. А зоолог вытащил последний аргумент и дал очередь:
- А если вы не согласитесь, то мы пожалуемся в Высший Суд Справедливости (БАГАЦ), вот!

И упали поверженные академики, и подписали капитуляцию. И было принято ровно то, что нарисовано в атласе. И никто не заметил, как старый седой поэт показал всем фак и выпрыгнул в окно.
Поэтому с 1973 года во всех книгах и учебниках "нешер" - это "белоголовый сип", а если нужен "орёл", то пишут "аит".
Но там, где было раньше "нешер" в значении орла, его не трогают, а поясняют, что "нешер" - это устаревшее литературное слово "орёл". А поэты, воспитанные на великой ивритской литературе, вообще клали на все эти решения и не заморачиваются. "Нешер" у них - это "орёл" и точка.
А среди зоологов нашлись всё же сердобольные, и поэтому в зоопарке, там где сейчас показывают израильского белоголового сипа, на табличке написано не просто "нешер", а נֶשֶׁר מִקְרָאִי (нешер микраи́), то бишь "орёл библейский". Если литературно.

👍💯3
To react or comment  View in Web Client