К теме прошлого поста. Как же точно перевести слово נֶשֶׁר "не́шер"? Это "орёл"? Или всё-таки гриф? Или сип? Как правильно назвать орла на иврите? נֶשֶׁר "нешер" или всё-таки עַיִט "а́ит"?
Путаница эта тянется не одно тысячелетие: и в ТаНаХе их мешают друг с другом напропалую, и в Талмуде тоже про них писали, мол, не путайте, мать вашу, и в просвещённое время тоже все подробности расписывали. Тщетно. В старом литературном языке (до XX века) "нешер" - это "орёл", "царь птиц" и всё такое. Поэтический образ. Не животное, а метафора.